La gestion des traductions est une problématique au cœur de la satisfaction client. Quel que soit le canal utilisé, les consommateurs préfèrent accéder à des contenus rédigés dans leur propre langue. À titre d'exemple, 75% des consommateurs1 en ligne souhaitent acheter des produits en accédant à du contenu rédigé dans leur langue maternelle. En garantissant une qualité optimale pour vos traductions, vous permettez à tous vos clients d'accéder à toute la force et la subtilité de vos messages. Vous augmentez ainsi vos chances d'attirer des clients étrangers et de conquérir de nouvelles parts de marchés.
Pour répondre à ce besoin, les entreprises privilégient aujourd'hui une stratégie de contenus multilingues et traduisent leurs contenus en moyenne dans 8 langues différentes2. Pour les entreprises qui gèrent un grand volume d'informations produits dans plusieurs langues, mener un projet de traduction peut rapidement devenir complexe : multiplication des traducteurs, contraintes de délais, processus fastidieux de relecture et correction, échanges de nombreux fichiers…
Pour faciliter ce processus, les entreprises ont désormais recours à un logiciel de Product Information Management ou PIM. Il permet de centraliser et gérer facilement tous vos projets de traduction depuis une interface unique. Alors en quoi le PIM facilite la gestion de contenus multilingues ? Comment un logiciel de PIM permet de gagner en efficacité sur tous vos projets de traduction ?
#Gestion de contenus multilingues : quels sont les freins potentiels en entreprise ?
Les entreprises qui doivent gérer un environnement multilingue (sites web et Marketplaces, catalogues…) collaborent très souvent avec des traducteurs aux quatre coins du monde.
Pour garantir la qualité des traductions, les équipes internes n'ont d'autres choix que de multiplier les échanges de fichiers : rassemblement et transmission des informations au traducteur, relecture des fichiers traduits, correction et validation de chaque traduction… Ainsi, la multiplication des intervenants et des échanges dans la gestion des traductions peut rapidement devenir contre-productive. De tels processus ralentissent vos équipes et impactent, sur le long terme, la qualité de vos traductions.
#Comment optimiser la gestion des traductions avec un PIM ?
#Centralisez tous vos projets de traduction
En devenant le référentiel produit central de l'entreprise, le PIM simplifie la gestion des traductions. Depuis un référentiel produit unique, vous assurez la traduction de tous vos contenus, en autant de langues que nécessaires, avant de les diffuser en version digitale et/ou imprimée.
#Contrôlez la qualité de vos traductions
Le PIM facilite le travail collaboratif indispensable à la gestion de vos traductions. Grâce à ses fonctions de gestion multi-utilisateurs, le PIM permet à chaque contributeur, selon ses droits, de relire et valider les traductions. Le PIM centralise, gère, sécurise et optimise les process de traductions de vos contenus.
#Avec le PIM de Goaland, optimisez la qualité de la traduction de vos catalogues produits
Avec Goaland PIM, vous gagnez en efficacité sur la gestion des traductions de vos catalogues produits. Grâce à une interface ergonomique, vous gérez votre référentiel produit dans une multitude de langues différentes, sans ressaisie de données. Un système de workflow vous permet de suivre le pourcentage de complétude multilingue de vos fiches produits jusqu'à validation.
De plus, Goaland offre un large choix de modes opératoires pour s'adapter aux besoins de chaque entreprise. Si vous faites appel à des traducteurs, il simplifie la collaboration entre les traducteurs et vos équipes internes. Vous pouvez donner au traducteur l'accès à Goaland pour qu'il remplisse directement les fiches produit dans l'interface, ou exporter un fichier Excel depuis la solution et lui transmettre toutes les informations nécessaires à la traduction. Une fois les traductions effectuées, elles sont importées dans Goaland.
Vous pouvez également choisir d'allier la puissance du PIM Goaland avec des services de traductions accessibles par API comme TextMaster. Par le biais d'échanges automatiques, vous bénéficiez des services de traduction, directement depuis votre logiciel PIM. Vous assurez ainsi une qualité de traduction optimale et professionnelle pour tous vos contenus.
Enfin, Goaland vous donne la possibilité d'exploiter tout le potentiel de l'Intelligence Artificielle en utilisant la traduction automatique. Connue pour permettre des gains d'efficacité et de productivité très importants, la traduction automatisée permet de diminuer les tâches à faible valeur ajoutée et réduire les délais de traduction.
Goaland utilise Google Cloud Translation, le système le plus abouti actuellement et qui permet de traduire des textes dans plus de 100 langues différentes. La fonction de traduction automatique est directement intégrée dans la solution PIM qui échange avec Google Cloud Translation par API. En complément, un puissant système de workflow permet à vos équipes de contrôler et corriger si besoin chacun des textes traduits automatiquement. Ainsi, Goaland assure une traduction rapide et efficace pour tous vos contenus avant leur diffusion sur vos canaux digitaux : sites web, Marketplaces, applications mobiles…
#Goaland, gérez les déclinaisons multilingues de vos publications imprimées
En complément du PIM Goaland, le module print vous permet d'exploiter les données du PIM pour décliner tous types de publications dans plusieurs langues : catalogues, brochures, prospectus, flyers, tarifs... Le module intègre Adobe InDesign Server et permet la génération automatisée ou semi-automatisée de documents au format InDesign que vous pouvez modifier selon vos besoins : redimensionner les visuels, organiser les blocs d'informations, définir leurs dimensions, ajouter des zones de textes ou d'images… Grâce à Goaland vous gérez facilement les déclinaisons de tous vos supports de communication imprimés en autant de langues que vous souhaitez.
1Orendorff, A. O. (2019, 14 février). Global Ecommerce Statistics and Trends to Launch Your Business Beyond Borders.
2Henault, J. H. (2020, 5 mars). 50 faits et statistiques déterminants pour votre stratégie SEO internationale.